Amerykanie korygują

USA z uwagi na wielkość i różnorodność mediów należą do krajów, w którym siłą rzeczy pojawiają się liczne informacje dotyczące Polski, w tym niestety niejednokrotnie zwierające zniesławiające określenia i takież opinie. Na tle wielu zniesławień, których autorzy pozostają głusi na argumenty i wezwania, warto przytoczyć przykłady odmiennej postawy – zaprezentowane przez blogerkę, dziennikarkę i redaktor.

Małżeństwo amerykańskich podróżników Peter i Betsy Wuebker prowadzi blog podróżniczy PasssingThru.com. We wrześniu tego roku Betsy Wuebker opublikowała swoją subiektywną listę 10 historycznych miejsc w Europie, które każdy powinien zwiedzić przynajmniej raz w życiu Our list of top 10 European historic sites includes of the path destinations ranging from the Neanderthal age up to the mid-20th century. Wśród rekomendacji znalazł się również nasz kraj, a precyzyjniej rzecz ujmując…. polskie obozy koncentracyjne Auschwitz i Birkenau. Po naszej interwencji autorka niezwłocznie zmieniła obraźliwy wypis zgodnie z jedną z rekomendowanych przez nas opcji – German camps in Nazi-occupied Poland. Nie zabrakło szczerych przeprosin i stosownych wyjaśnień.

Milwaukee Magazine jest czasopismem, w którym można zaleźć eseje, reportaże, których tematyka związana jest z Milwaukee i stanem Wisconsin. W czerwcowym numerze periodyka ukazał się  artykuł 12 Milwaukkeeans making a big difference in our community. W części poświęconej pochodzącej z byłej Jugosławii lokalnej restauratorce, zostało użyte określenie „polish concentration camp”. Więźniem owego „polskiego” obozu miał być dziadek bohaterki reportażu. W odpowiedzi na interwencję Reduty, redaktor magazynu, Carole Niksin, przeprosiła niezwłocznie za popełniony błąd i zapowiedziała publikację stosownej korekty. Poza tym dodała od siebie, że jej nieżyjąca mama miała polskie korzenie i byłaby oburzona tym błędem.

Całkiem niedawno, w związku z recenzją książki „This is how it begins” autorstwa Joan Dempsey, w mediach angielskojęzycznych ukazał się szereg recenzji zawierających określenie „Nazistowska Polska”. Jedną z takich recenzji opublikował amerykański dziennik Portland Press Herald. Ponieważ początkowe wezwanie do sprostowania nie przyniosło oczekiwanego rezultatu, sięgnęliśmy po pomoc naszych niezawodnych  wolontariuszy, którzy masowo upomnieli się usunięcie sformułowania „Nazistowska Polska”. Redakcja bardzo szybko poprawiła błędne sformułowanie. Z kolei autorka tekstu, Marae Hart, wysłała przeprosiny i wyjaśnienia zarówno do biura Reduty, jaki i do wielu jej wolontariuszy biorących udział w akcji. opisała szczegółowo przebieg wydarzeń, który doprowadził do publikacji tekstu ze szkalującym określeniem.

Wszystkie te przypadki łączy to, że reakcja na wezwanie do sprostowania nastąpiła bardzo szybko, a autorzy wyrazili ubolewanie i spełnili nasze postulaty.

JW.

1 komentarz

Leave a Reply

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.